更新时间:2014/8/11 14:09:52

中外文商标的互译技巧

       从一种言语到另一种言语,商标翻译既要保留其母语精华,又要契合花费心思,并不是一件易事,成功了,事半功倍,失利了,无异于搬起石头砸自己的脚。因而,商标不仅在取名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。
  国内胶卷作业驰名商标“乐凯”,本无任何特定意义,但为了满意花费者大吉大利、走运夸姣的心思,被译为Lucky(走运),既坚持了原文的音节,又契合大家的花费心思,能够说译名的作用远远超过了原名。
  再如服装作业商标“杉杉”,其声调平仄作为商标并不非常志趣,如选用音译只会增加其推行传达难度。因而,在翻译该商标时,仍沿袭其原意,译为FIRS,使音节更为和谐响亮,并再次超卓其西服商品挺括舒展的特性。
  而最为典型的国外事例则是Cocacola,被译为“可口可乐”,既契合原文的音节和韵律,又超卓其商品特性,能够说是浑然天成,毫无斧工痕迹。并且“可口可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在中国文明中的浸透力。
  其它较为经典的比如还有许多,如“乐百氏”译成Robusts(意为“健旺、健旺”),超卓其孩提乳酸饮料特性;再如手机商标“波导”译为Bird(意为“鸟”),并由其意创出“手机中的战斗机”广告语,为该品牌的推行增色不少,能够说是音意联络释译商标较为成功的典范。
  笔者在作业中接触到许多成功的商标译例,并将中外文商标互译办法和窍门总结为以下几点:
  1.音译法。即依据商标母语发音译为音节相应的外文,如Nokia译为“诺基亚”,Sony译为“索尼”,Youngor译为“雅戈尔”,“科龙”译为Kelon,“美的”译为Midea等,而在音译时,有时为了契合某种意义或和谐文字,译名的音(字)节与商标母语并非一一对应,因而除了音节对应的匀字法外,音译又能够分为:
  A.增字法。如“回力”译为Wellion,“奥妮”译为Olive,Rock译为“滚石”,Colgate译为“高露洁”等。
  B.减字法。如苹果电脑公司商标Macintosh译为“麦金塔”,Budweiser译为“百威”,“人人康”译为Reekon,“鄂尔多斯”译为Erdos等。
  2.意译法。即依据商标母语的意义,翻译为意义一样或附近的外文词语,如“长城”译为TheGreatWall,“王朝”译为Dynasty,Microsoft译为“微软”,RedBull译为“红牛”等。
  3.音意联络法。为了和谐不一样言语之间的音节或意义不一样,商标翻译有时会选用音节和字面意义相联络的办法,以抵达音韵和谐、意义恰当的作用,如“舒肤佳”译为Safeguard,CityChian译为“时刻廊”等。
  4.联主意。即由商标母语的意义引申联想到更为契合商品特性的词语作为译名,如Rejoice意为“欢欣”,较为大众化,因而在进入中国商场时,宝洁公司将其译为“飘柔”,既契合大众的花费心思,又精确地描写了其商品特性;一样的,Sprite译为“雪碧”,也是为了避免其原意“鬼魅”不为国内花费者所承受。
  5.臆造法。即商标母语与译名无任何音节或意义上的联络,如“美加净”译为Maxam,Nintendo译为“任天堂”等。
  因而,在商标的中外文互译中,既要重视文字的发音和意义,还要思考花费者心思和文明差异,关于不一样区域和文明,赋予商标相应的译名,只需这样才能使公司在剧烈的品牌竞赛中树立显着的形象,赢得更多的商场,获得最大的利益。  


上一篇:补办的商标注册证书应该如何领取?
下一篇: 商标局对受理的申请,经审查后的几种处理情况?